今日、とあるポッドキャストを聞いていたら、パーソナリティの一人が「おとなかず」と言っていて何のことかすぐにわからなかったのですが、その後もう一人が「だいにんずう」と言っていたり、元の一人が「おおにんずう」とも言っていたので「大人数」のことだとわかりました。最初は単に言い間違えなのかとも思ったのですが、その後も「おとなかず」と言ったり「おおにんずう」と言ったりしていたので、あえて言っているようです。
ふざけて言っているのだとしても別に面白くもないと思うのですが、この読みは今一般的になっているのでしょうか。
検索してみると他にも疑問に思った人はいるようですが、私が驚いたのはGoogle日本語入力では「おとなかず」から「大人数」が一語として変換できてしまうことです。Google日本語入力はインターネット上の語彙から辞書を作っているので、変換できるということはネット上で一般的になっているというのに近いのではないかと思うのです。
私はほとんどテレビも見ませんし、私の情報収集範囲も偏っているという自覚はあるので、単に私が知らないだけで実はちょっと前に流行っていて今は定着しているということなのかもしれませんが、それならそれでいい歳したポッドキャスターが普通に使うというのは若干恥ずかしいような気もしないではありません。
で、実際どうなのでしょうか… ちなみに私は「だいにんずう」と言ってしまうことが多かったのですが、正しくは「おおにんずう」なので偉そうなことは言えませんね。