「net」タグアーカイブ

メール添付ファイルの暗号化

サラリーマンの悲しさ。
📧

日本の情報処理分野の学会として、その名も「情報処理学会」というものがあり、私自身は会員ではないのですが、大学時代に近いところにいて、それからかれこれ30年以上も関連する仕事をしているので常に関心を持っています。その学会誌である「情報処理」の2020年7月号(61巻7号)で「さようなら,意味のない暗号化ZIP添付メール」という小特集が組まれていることを知りました。

タイトルだけで思い当たる人はいると思いますが、日本の企業でなぜか広まっている、メールに添付ファイルを付けるときは暗号化ZIPファイルで送信する、という文化をなんとかやめさせようというものです。このようなことが行われているには次のような理由があるようです。

  1. 情報漏洩対策
  2. コンプライアンス対応ポーズ
  3. セキュリティ資格対策

上記2と3はバカバカしくて話をする気にもなれないので、ここでは1についてのみ取り上げますが、これも内訳としては次のようなものになると思います。

  1. 盗聴対策
  2. 誤送信対策
  3. 誤転送対策

aの盗聴対策というのは送信相手のPCやメールサーバー、伝送経路上のサーバーから不正アクセスによってメールが読み取られた場合の対策ということです。しかし、ファイルが添付されたメールにアクセスできるのであれば、たとえ別のメールに書かれていたとしてもパスワードを読み取ることも容易なはずで、まったく意味をなしていないのではないか、というのは反対派からよく言われていることですし、私自身もこれに同意です。

bの誤送信対策というのがおそらく唯一、わずかながらも意味のありそうな理由だと思っているのですが、間違った相手に添付ファイルを送ってしまったとしても、次のメールでパスワードを送ってしまうまでは相手が内容を見ることはできないので、まだ挽回できるということです。普通にメールを書いていて、本文の誤記や送信先の過不足に気づくのはなぜか送信ボタンをクリックした直後だったりするので、ある程度の効果はあるのではないかと思っています。ただ、それも確実なものではなく、「気づいたらラッキー☆」というくらいのものではないでしょうか。

なお余談ですが、私の勤務先でも最近はFAXを使うことはなくなりましたが、以前はFAXの誤送信が問題になったことがありました。FAXの場合は電話番号で送信先が決まりますし、チェックディジットのようなものもないので単純な番号の押し間違いでまったく関係のない相手に送信してしまうことになります。間違った先がFAXに繋がっていればそのまま情報漏えいにつながってしまいますし、そうでない場合には一般の電話に対して再送信を繰り返すことになって迷惑電話となってしまいます。対策としては基本的に短縮ダイヤルを利用し、登録されていない相手に送信する場合は2名でダブルチェックして送信すること、というルールになりました。これも労力の無駄遣いですが、それがFAXの退陣を促進したかもしれません。

cの誤転送対策というのは、自分が送信した相手がそのメールを別の人に誤って転送してしまった時に、自社の機密情報が漏れてしまうのを防ぐということです。自分の手を離れた後のことなので完全な対策は不可能ですし、本来は送信相手が注意すべきことなので、アメリカなどでは万一の場合には訴えられるということが抑止力のようになっているのではないでしょうか。そこまで気をつけなければいけないような情報なら、メールで送るべきではないようにも思えます。

機密情報をメールでやり取りするためにはS/MIMEPGPといったものがあるので、本当はこれらを使えばいいはずなのですが、それがあまり使われていないのはなぜなのでしょうか。また、そもそも添付するのはやめてクラウドストレージインスタントメッセージなどなにか別のセキュアな手段を利用するというのも良いでしょうが、そこから情報漏洩するということも考えられるため、私の勤務先もストレージサービスやインスタントメッセージはブロックしていて利用できないというのも問題です。とにかく、暗号化ZIPファイルというのはほとんど効果がないのに手間だけが増えているので、なんとかしてほしいものです。偉い人が「情報処理」を見て考えを改めてくれないものでしょうか。

MINIタイヤ交換 – TIREHOOD

今後もこれでいいかと。
🚗

私はMINIに乗り始めて4年半ほどになりますが、1年半前の1回目の車検の際に「そろそろタイヤを交換したほうがいい」と言われました。しかし、そんなに早く必要なのかと思いながらもまだ溝はあるし、と思って乗り続けていて、昨年10月の12ヶ月点検のときには「冬は越せないと思ったほうがいい」などと言われ、なんだかんだでそのまま半年経ってそろそろ換えないとまずいだろうとつい最近思い立ったのでした。実は最初に言われた車検の時にはすでに48000kmほど走行していたので、そのままのペースで乗り続けていたら確かに1年は持たなかっただろうと思うのですが、その後「このままではあっという間に寿命を迎えてしまう」と気付いてペースを落としたので、今現在でも走行距離は55000kmに留まっているのでした。

昨年のディーラーでの点検の際に一応タイヤの見積もりも取ったのですが、20%割引されていてもやはり割高で、特にいいタイヤでもないのに4本交換で10万円を超える見積もりとなっていました。ディーラーに任せてしまうのが楽とはいえ、それではちょっともったいないのでオートバックスあたりで交換すればいいかと思ったのですが、ネットで調べてみるとTIREHOODというところで購入すると自宅の近所の提携整備工場に送付してくれるうえ、交換作業の予約までできるということがわかり、しかも価格もオートバックスなどより安価だったので利用してみることにしました。

タイヤの方はMichelinPrimacy 4という17インチ車の純正装着品の後継モデルにしました。Michelinのタイヤは安くはありませんが、高いところでバランスの取れた性能を持っているので、価格に見合う価値があると思っています。ホイールをCooper S標準の16インチからあえて大きくしなかったので、195/55R16という今の基準では高めの扁平率に収まっているおかげで、むやみに高いタイヤにせずに済むので助かります。というより、タイヤが高くなるのも嫌で大きなホイールにしなかったのですが。なお、もともと装着されていたのはEnergy Saverというもっと安い低燃費タイヤだったのですが、たまたま在庫がなかったようで選択肢に出てこなかったのですが、それには特にこだわっていませんでしたし、ディーラーよりもかなり安かったので問題ありません。

作業は近所のホリデー車検の整備工場にお願いしましたが、指定した時間の数分前に到着するとすでに待ち構えていて、すぐに作業に入りました。車検整備のほうが優先なのか1時間ほどかかりましたが、待合スペースで本を読んでいる間にすんなり終わり、支払いもすでに済んでいるので伝票などもなく、スッと帰ることができました。タイヤの確認などはあってもいいような気はしますが、特に問題があったわけではありません。

かかった金額の方はタイヤと送料・工賃など全て込みで71500円ということで、ディーラーの見積とは5万円以上の開きがあります。タイヤのグレードの違いを考えると、倍半分ほどの違いということになるのではないでしょうか。ディーラーもボロ儲けしているわけではないでしょうから、ユーザー体験としてはディーラーの方が上質なものを提供しているということなのでしょうが、それが自分の求めているものと違うのであれば意味がありません。今回私自身はまったく不満を感じるところがありませんでしたし、ディーラーに比べて劣っていると感じることもなかったばかりか、ウェブですべて済んでしまうので楽ちんでした。ディーラーに予約の電話を入れるというのが結構めんどくさいのですが、そこは改善されないのでしょうかね。

DeepL

未来にまた一歩近づいたようです。
📝

最近は英単語の意味を調べるときなどに辞書を引く機会というのはだいぶ減っているのではないでしょうか。私自身はすっかりウェブに頼るようになってしまっていて、アルク英辞郎 on the WEBLEXICOのオックスフォード英英辞典、Thesaurus.comの類義語辞典を使うことが多くなっています。文章全体をGoogle翻訳に突っ込んでいるという人も多いのではないかと思いますが、Google翻訳もどんどん進化して良くなっているとはいえ、未だあまり自然な文章にはならず、時々おかしな結果になるというのが実情でしょう。

しかし、先日のbackspace.fmの「#335:DeepL翻訳がすごいので在米10年のドリキンは英語を学ぶのをやめるって」という回で話題になっていたDeepLというのが本当に凄いので、私も改めて紹介したいと思います。どんなに凄いかというのは実例を見れば一目瞭然だと思います。

たとえばDetroit Free PressMichigan workers are losing paychecks reminiscent of the Great Depressionという記事の以下のような文章を翻訳してみると、

The recently signed $2 trillion stimulus bill contained rescue measures for businesses and workers, but even that record-size bailout may not be enough to counter the economic effects of coronavirus. President Donald Trump has since talked about a possible $2 trillion more in infrastructure spending to keep people working.

Google翻訳では

最近署名された2兆ドルの刺激法案には、企業と労働者のための救済措置が含まれていましたが、そのレコードサイズの救済策でさえ、コロナウイルスの経済的影響に対抗するには十分ではない場合があります。 ドナルド・トランプ大統領はそれ以来、人々が働き続けるためにインフラストラクチャへの支出がさらに2兆ドル増える可能性があることについて話しました。

というような結果になりました。これでも意味を掴むには問題ないかもしれませんが、一部の単語が翻訳されずに「レコードサイズ」というようなカタカナ語になっていたり日本語としては不自然で、ネイティブな日本語話者が書くような文章にはなっていません。これをそのまま転記して人に読ませるのは明らかに問題のあるレベルです。

しかし一方DeepLの翻訳ツールでは

最近署名された2兆ドルの景気刺激法案には、企業や労働者のための救済措置が含まれていたが、その記録的な規模の救済措置でさえ、コロナウイルスの経済効果に対抗するのに十分ではないかもしれない。ドナルド・トランプ大統領は、それ以来、人々が働き続けるためのインフラ支出でさらに2兆ドルの可能性について話している。

というような恐ろしく自然で正確な文章になっています。若干読点が多いようにも思いますが、普通の日本人でももっとたくさん読点を打つ人はざらにいるでしょう。社内文書などであればこのままでもまったく問題なく使える、ストレスなく読める文章になっているのではないでしょうか。

実は私の場合、英語はあまり困らないのであまり使わないように思うのですが、これは凄いと実感したのはイタリア語から翻訳してみたときでした。イタリア人の友人がFacebookでシェアしていた記事の写真に興味を持ったものの、文章がイタリア語だったのでこれまでならスルーしてしまっていたのですが、DeepLを知ったあとだったので試しに翻訳させてみたところ、驚くほど自然でわかり易い文章になったのでした。

このDeepLが日本語に対応したことはつい先日、3月19日のブログで発表されていますが、日本語、英語、イタリア語のほかフランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ポーランド語、ロシア語、中国語に対応しているとのことです。いわゆる先進国を中心に対応していっているということかと思いますが、これほどの性能のものがあらゆる言語に対応したとしたら、SFに出てくるような自動翻訳機ももう夢ではなくなってきますね。このペースなら私が生きているうちに実用化してしまうのではないでしょうか。